Oct. 31st, 2008

tacit: (Teyla Earthlings)
My Welsh vocabulary consists entirely of words like araf (slow), heol (road), and - my favourite - gwasanaethau (service station), which I think you'll agree looks like an awesome word. Torchwood fandom has added some more random bits and bobs that I suspect were googled and as such don't entirely trust to be accurate, but I like to file away anyway. I am far more likely to swear or use sickly endearments than I am to discuss overpriced rest stops.

This article of translation cock ups makes me want to go hang out in Wales with a bilingual dictionary and learn Welsh. Just so that when I visit my parents I'll appreciate the translation jokes that their neighbours claim lurk in every corner.

Also, dimly related by virtue of being about, um, words: Every time I hear someone say 'don't patronise me!' in an American accent, it cracks me up. I particularly enjoy the affronted expression it usually accompanies. You... don't want people to come calling for goods or services?

ETA: ....because PAH-tronise means belittle, doubt; PAY-tronise means shop. At least, it does here in barmy balmy Britain.

Profile

tacit: (Default)
tacit

August 2013

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 10:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios