(no subject)
Oct. 31st, 2008 10:23 pmMy Welsh vocabulary consists entirely of words like araf (slow), heol (road), and - my favourite - gwasanaethau (service station), which I think you'll agree looks like an awesome word. Torchwood fandom has added some more random bits and bobs that I suspect were googled and as such don't entirely trust to be accurate, but I like to file away anyway. I am far more likely to swear or use sickly endearments than I am to discuss overpriced rest stops.
This article of translation cock ups makes me want to go hang out in Wales with a bilingual dictionary and learn Welsh. Just so that when I visit my parents I'll appreciate the translation jokes that their neighbours claim lurk in every corner.
Also, dimly related by virtue of being about, um, words: Every time I hear someone say 'don't patronise me!' in an American accent, it cracks me up. I particularly enjoy the affronted expression it usually accompanies. You... don't want people to come calling for goods or services?
ETA: ....because PAH-tronise means belittle, doubt; PAY-tronise means shop. At least, it does here inbarmy balmy Britain.
This article of translation cock ups makes me want to go hang out in Wales with a bilingual dictionary and learn Welsh. Just so that when I visit my parents I'll appreciate the translation jokes that their neighbours claim lurk in every corner.
Also, dimly related by virtue of being about, um, words: Every time I hear someone say 'don't patronise me!' in an American accent, it cracks me up. I particularly enjoy the affronted expression it usually accompanies. You... don't want people to come calling for goods or services?
ETA: ....because PAH-tronise means belittle, doubt; PAY-tronise means shop. At least, it does here in